La Vie En Rose > Transgenderdate visitors  > Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino de cuentos fantasticos con un lenguaje mismo, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos deje de la trato entre la literatura asi­ como humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y sobre su impresiones en Rumania.

Gran muchedumbre cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria asi­ como hablar de temas tremendos; justamente me fascina el humor por motivo de que facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo alguno debe escribir sobre temas frecuentes con humor porque bien utilizado es una utensilio sobre examen fantastica.Hay multitud que se ha reido de las cosas mas brutales y me encanta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi similar.

En la actualidad diez anos de vida despues podria decir que bien desperto, en gran medida a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la modernismo europea que posee sus pros asi­ como contras y que te lleva por un itinerario que nunca invariablemente seri­a el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la mudanza y no ha transpirado vivi ese trayecto rotundo, cuando llegue a Barcelona habia una ataque de liberacii?n que tampoco se sabia como iba a terminar y aqui hoy por hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos, la humanidad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva y cultural No obstante la mundo va mas lenta por suerte porque En caso de que es todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos y el dinero favorece, sin embargo a veces no asi­ como eso seri­a lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera ocasion y algo que distingue a Rumania un poco de lo que es la posicion intelectual en Espana podri­a ser aca existe demasiada intriga debido a menor datingranking.net/es/transgenderdate-review en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida de inyeccion sobre modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poquito y despiertan poca intriga cosas que nunca tengan que ver con el consumo o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo inesperado, una posicion mas modesta que me agrada mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no se cualquier, nunca conozco demasiadas cosas, cuentame que puedo instruirse sobre ti. Nunca podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante existe un pudor por exponer curiosidad intelectual, depende de los sectores No obstante al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Falta la apertura mayor de Rumania hacia el ambiente, desaprovechar complejos o soltarlos, encaminarse aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que gigantesco literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gran precio cultural, invariablemente interesa mucho la vanguardia, por lo tanto el novio era de nosotros leida obligada de este modo igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro flanco. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que declarar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias y son patrimonio de todos.

Un rasgo sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo sobre la rumana podri­a ser de arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre arrebato lo entiendes. Blandiana acento de una realidad dura con la vision excesivamente critica aunque no te permite solo y abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Una cosa similar pasa con Onetti por ejemplo y en un otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina dispone de un cierto reflejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de exteriormente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que Ademi?s esa desague por la fantasia que nos posibilita regresar a la certeza de una manera menos torturada, empleando la metafora o el humor. Hay demasiada fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar formas de nunca quedarte mudo, como escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el ambito de concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y despues escribio acerca de las experiencias como prisionero.

Con el fin de saber mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como es profesor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado las libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela debatir a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la television catalana desplazandolo hacia el pelo manera parte del aparato redactor e impulsor de los dos proyectos de normativa sobre Proteccion de la Traduccion en Argentina.

admin

No Comments

Leave a reply